Hoppa till huvudmenyn Till startsidan Till sök Om webbplatsen

Olika tolkmetoder

Det finns flera tolkmetoder för döva, hörselskadade och personer med dövblindhet. Den här sidan förklarar de vanligaste tolkmetoderna.

Olika tolkmetoder

I filmen får du innehållet på sidan översatt till svenskt teckenspråk.

Vilken metod som används beror på situationen och på tolkanvändarens behov. Det är alltid tolkanvändaren som bestämmer vilken tolkmetod som passar bäst för den aktuella situationen.

Teckenspråkstolkning


Teckenspråkstolkning innebär att tolken tolkar direkt mellan talad svenska eller annat talat språk och svenskt teckenspråk, medan samtalet pågår. Tolkar arbetar ofta i par och turas om att tolka i cirka tio minuter, beroende på hur krävande uppdraget är.

För att tolkningen ska fungera bra behöver tolken förbereda sig. Skicka därför material i förväg till exempel presentationer eller andra dokument. Tolkanvändare kan ha önskemål om hur tolkningen ska gå till. Vissa tolkar är specialiserade på områden som sjukvård, utbildning eller rättsväsende.

I vissa fall kan det vara särskilt motiverat att använda döva teckenspråkstolkar. Eftersom de själva har svenskt teckenspråk som första språk kan de tolka mer direkt och naturligt, utan att först översätta från svenska. Det kan minska risken för missförstånd och göra kommunikationen tryggare för tolkanvändaren. 

Tecken som stöd

Vid tecken som stöd, TSS-tolkning, används tecken från svenskt teckenspråk tillsammans med talad svenska. Tecknen följer svensk grammatik och ordföljd. 

Metoden kan användas av personer med hörselnedsättning som inte har svenskt teckenspråk som första språk men som behöver visuellt stöd när de kommunicerar. TSS är inget eget språk utan en metod för kommunikation.

Skrivtolkning

Skrivtolkning innebär att tolken skriver ner det som sägs i ett samtal eller en föreläsning. Texten visas direkt på en skärm med några sekunders fördröjning. Skrivtolkning används framför allt av personer som förlorat hörseln i vuxen ålder. Den kan också användas av barndomsdöva som vill få talet återgivet, ord för ord, på svenska till exempel vid studier. Personer med dövblindhet kan ibland föredra skrivtolkning med anpassningar som större text eller punktdisplay.

På möten i mindre grupper visas texten ofta på en egen skärm. På konferenser kan texten visas för alla deltagare på en stor skärm. Skrivtolkar arbetar ofta i par och byter av varandra ungefär var tionde till tjugonde minut.

Dövblindtolkning

Dövblindtolkning används av personer med både syn- och hörselnedsättning. Tolken förmedlar både det som sägs och det som händer i omgivningen. Det kan också ingå ledsagning. 
Tolkanvändaren använder sig av en, flera eller växlar mellan tolkmetoder under tolkuppdrag, beroende på behov och situation.

Exempel på metoder inom dövblindtolkning:

  • Avståndstolkning: tolkning till visuellt teckenspråk på anpassat avstånd mellan tolkanvändare och tolken, till en eller två tolkanvändare.
  • Taktil tolkning: tolkanvändaren känner på tolkens händer för att uppfatta teckenspråket.
  • Tydligt tal: tolkning från teckenspråk till tydligt tal eller upprepning av talspråk till tydligt tal till en eller flera tolkanvändare med hörselrester.
  • Centraltolkning: tolkning till visuellt anpassat teckenspråk till en grupp tolkanvändare, personer med synrester och andra teckenspråksanvändare.
  • Handalfabetering: bokstavering och annan typ av skrift i handen.
  • Socialhaptiska signaler: signaler som ges på kroppen för att visa riktning, stämning eller rörelse i rummet för att komplettera övriga tolkmetoder.

Tolkning på plats eller på distans

Tolkning kan ske på plats eller distans till exempel via videosamtal. Distanstolkning kan vara praktiskt men det passar inte i alla situationer. Därför är det viktigt att tolkanvändaren får beskriva sina behov och avgöra vilken tmetod som passar bäst.

Om tolkar

Alla tolkar, oavsett tolkmetod, är utbildade på universitet eller inom folkbildningen.

Kammarkollegiet auktoriserar teckenspråkstolkar. En auktoriserad tolk har klarat av ett yrkesprov.

Detta gäller för tolkarna

  • Tolken tolkar allt som tecknas, sägs och hur det uttrycks.
  • Tolken har tystnadsplikt och är opartisk.
  • Tolken deltar inte i samtalet.
  • Tolken tolkar i jag-form.

Sök tolk i registret på Kammarkollegiets webbplats